Les films que nous avons traduits pour le Festival Ciné Alter’Natif

, par  Sophie

Tous ces films ont été sous-titrés par l’équipe de De la Plume à l’Écran afin d’être projetés en exclusivité française lors d’une des éditions du Festival Ciné Alter’Natif. Dans quelques cas qui sont précisés, les films ont pu être sous-titrés par des prestataires extérieurs grâce à des subventions que nous avons demandées à cet effet.
Vous souhaitez projeter l’un de ces films et, pour ce faire, vous procurer une copie de notre version sous-titrée française ? N’hésitez pas à nous contacter afin d’échanger sur les modalités pratiques et les tarifs que nous avons pu négocier avec les ayants droit.


Festival Ciné Alter’Natif 2010

  In the Footstep of Yellow woman de Camille Manybeads Tso (Diné - États-Unis), 2009, 27’. Docu-fiction.
Une jeune fille de 14 ans raconte le périple de son ancêtre, Yellow Woman, du temps de la Longue Marche de 1864.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2011

  The Sun sets on Twilight de Candace Manygoats, Keanu McCabe, Yusi Breland El Boujami, Shyanna Marks, Camille Manybeads Tso (Ateliers Outta Your Backpack Media - Diné - États-Unis), 2009, 5’. Fiction.
De jeunes Diné nous disent ce qu’ils pensent des personnages amérindiens et de leur interprétation dans le célèbre et vampirique Twilight.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Blue in the Face de Myron Lameman (Cri - Canada), 2010, 3’. Fiction.
Ce court-métrage interroge l’omniprésence de valeurs pseudo-amérindiennes dans les blockbusters américains et leur influence sur les Amérindiens eux-mêmes. Un résultat surprenant.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Shimasani de Blackhorse Lowe (Diné - États-Unis), 2009, 15’. Fiction.
Mary Jane doit faire un choix : va-t-elle suivre les traces de sa sœur en quittant la réserve ou suivre la volonté de sa grand mère et rester fidèle à sa culture ?
Traduction et adaptation Fila 13 avec le soutien de l’Ambassade des États-Unis

  The Rocket Boy de Donovan Seschille (Diné), Deidra Peaches (Diné) et Jake Hoyungowa (Diné/Hopi), États-Unis, 2010, 15’. Fiction.
Calvin est un jeune garçon qui a perdu son père et qui rêve de le retrouver. Il improvise un engin spatial en espérant pouvoir le rejoindre, allant à l’encontre des conseils de sa mère.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Run Red Walk de Melissa Henry (Diné - États-Unis), 2011, 10’. Fiction.
Un chien de berger diné (navajo) part à la recherche de ses moutons perdus, à travers les collines et les vallées de la réserve. Tout au long de son périple, il croise des personnages inattendus.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Shimasani Grandma de Deidra Peaches (Diné - États-Unis), 2008, 4’. Documentaire expérimental.
Observant les représentants des futures générations, une grand-mère diné (navajo) se remémore son passé. Un film particulièrement beau, célébrant la vie mais aussi la perte des êtres chers.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Barking Water de Sterlin Harjo (Seminole/Creek - États-Unis), 2009, 81’. Fiction.
Hier, Irène et Frankie ont vécu une relation longue et tumultueuse. Aujourd’hui, alors que Frankie est hospitalisé et qu’il souhaite reprendre contact avec sa fille, elle-même devenue mère, Irene accepte de l’aider... Un road-movie, un voyage de retour au pays des ancêtres.
Traduction, sous-titrage et adaptation Fila 13 avec le soutien de l’Ambassade des États-Unis

  Flores en resistencia du Collectif Guatemala, 2008, 11’. Documentaire.
Des communautés luttent contre un projet d’extraction minière imposé par des familles oligarchiques locales. Répression et mobilisation populaire en terre maya.
Traduction Collectif Guatemala et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Resistencia por la Madre Tierra du Collectif Guatemala, 2009, 6’50. Documentaire.
Cérémonies et pratiques culturelles traditionnelles sont menacées par un projet de centrale électrique. Pour l’auto-détermination des peuples autochtones et le libre choix de développement économique.
Traduction Collectif Guatemala et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Les impacts négatifs de la mine Marlin du Collectif Guatemala, 2007, 13’. Documentaire.
Les opposants à la mine d’or Marlin (propriété de l’entreprise canadienne Goldcorp Inc.) exigent de l’État guatémaltèque l’application des mesures de précaution et qui réclament, entre autres, la suspension provisoire des activités de la mine ainsi que la protection des communautés de San Miguel Ixtahuacan et Sipakapa, territoires sur lesquels s’est installé le projet minier. Spoliation des ressources et violation des droits de l’homme en territoire maya.
Traduction Collectif Guatemala et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Q’uma’rkaj du Collectif Guatemala, 2009, 6’45. Documentaire.
Présentation d’un lieu sacré maya et lutte pour sa reconnaissance comme patrimoine national.
Traduction Collectif Guatemala et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Historia de nuestros abuelos du Collectif Guatemala, 2011, 8’11. Documentaire.
Des jeunes mayas partagent leur relation particulière à la nature et présentent les activités qu’ils organisent au sein de leur association Oxlajuj Noj afin de faire connaître leur culture, de lutter pour la reconnaissance de leurs droits et protéger l’environnement.
Traduction Collectif Guatemala et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Je commence à m’ennuyer de Sakay Ottawa, 2011, 3’23. Documentaire.
Sakay livre un témoignage sensible et poétique sur la disparition soudaine de son frère.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  De passage de Billy Roy Mowatt et Sacha Dubé, 2011, 5’44. Documentaire expérimental.
Film réalisé en Super 8 lors d’un atelier vidéo à Marseille.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  C’était leur vie de Jocelyn Vollant, 2010, 6’32. Documentaire.
Une famille fait une reconstitution de comment vivait leurs ancêtres pour inciter les jeunes à retourner dans le bois.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2012

  Battle of the Xingu de Iara Lee, Brésil, 2011, 11’. Documentaire.
Fervent défenseur du développement de la région, le gouvernement brésilien propose de construire ce qui serait le 3e plus grand barrage hydraulique au monde, menaçant de détruire la biodiversité du bassin de la rivière Xingu et de déposséder ses habitants de leurs droits à un avenir durable.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Agua Awa de l’UNIPA (Unidad Indigena del Pueblo Awa - Colombie), 2012, 10’. Documentaire.
Ce documentaire, réalisé lors d’ateliers vidéo coordonnés par la Colombienne Paula Andrea Suesca Buitrago au sein de la communauté awa, nous montre l’intensité de la relation qu’entretiennent les enfants et les femmes awa avec l’eau et à quel point les rivières font partie intégrante de leur vie.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Guatemala : La Lutte pour l’eau de Marcos Pérez (Maya - Guatemala), 2010, 19’. Documentaire.
Une entreprise minière souhaite racheter aux membres de la communauté Agel une parcelle de terre. S’ensuivent des tensions, des dégâts environnementaux et un mouvement de résistance.
Traduction Collectif Guatemala et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2013

  Votre voix, Notre futur , Conseil tribal wet’suwet’en (Canada), 2011, 28’. Documentaire.
Alors que l’entreprise Enbridge souhaite construire un double oléoduc qui transporterait le pétrole brut des sables bitumineux d’Alberta jusqu’à l’Océan Pacifique, traversant de nombreuses terres tribales, les Wet’suwet’en (Colombie Britannique) nous confient leurs craintes et leur volonté de protéger leur environnement. Un film réalisé à l’initiative du Conseil tribal wet’suwet’en.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Extraction de Myron Lameman (Cri - Canada), 2011, 15’. Documentaire.
L’opposition entre la nation cree de Beaver Lake et la province d’Alberta alliée au gouvernement fédéral du Canada, afin de stopper l’expansion de l’extraction de sables bitumineux sur ses territoires traditionnels.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  OK Breathe Auralee de Brooke Pepion Swaney (Blackfeet/Salish - États-Unis), 2011, 16’. Fiction.
Auralee cherche à s’évader d’une vie qui lui semble fade. Elle veut un bébé. Mais Colin, son petit-ami, n’est pas vraiment décidé. Souhaitant désespérément renouer avec ses origines autochtones, Auralee se met à la recherche d’un donneur de sperme amérindien. Un court-métrage sur la vie, l’amour, la maternité et la quête identitaire.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Reverse de Robyn Root (Ojibway, Hemveu Inlet First Nation - Canada), 2012, 2’30. Expérimental.
Et si on pouvait tout faire à l’envers ?
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  My Story de Shania Tabobondung (Ojibway, Wasauksing First Nation - Canada), 2012, 9’. Documentaire.
Une adolescente essaie de répondre à la question qu’on lui pose tout le temps : « Qu’est-ce que tu feras quand tu seras grande ? ».
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  In Her Voice de Melissa Woodrow (Michahai-Wuksachi - États-Unis), 2011, 6’35. Fiction.
Crystal retourne chez elle, après avoir manqué l’enterrement de sa grand-mère. Un film sur la recherche du pardon et sur le mélange du passé et des souvenirs avec des êtres chers.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Share the wealth de Bennie Klain (Diné - États-Unis), 2006, 8’. Fiction.
Une femme amérindienne vivant dans la rue doit trouver un dollar pour payer la nouvelle taxe journalière imposée aux SDF.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Tashina de Caroline Monnet (Anishnabe - Canada), 2010, 5’. Documentaire expérimental.
Dans les murs et les couloirs d’une institution scolaire, ce qu’il advient des rêves et des espoirs d’une jeune Amérindienne.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Ikwé de Caroline Monnet (Anishnabe - Canada), 2009, 4’35. Documentaire expérimental.
Dialogue intérieur entre une jeune femme et les enseignements de sa grand-mère la lune. Un film basé sur les traditions autochtones ancestrales dont le titre signifie « femme » en algonquin.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Smokin’ Fish de Cory Mann (Tlinglit - Alaska) et Luke Griswold-Tergis (États-Unis), 2011, 80’. Documentaire.
Cory Mann, jeune tlingit excentrique, se bat pour faire tourner sa petite entreprise à Juneau, en Alaska. Comme chaque année, il est rattrapé par une fringale de saumon fumé et par la nostalgie de son enfance. Il décide alors de passer l’été au camp de pêche traditionnel de sa famille pour y préparer du poisson dans le fumoir à saumon. L’histoire insolite de sa vie et l’histoire inédite de son peuple se mêlent à la préparation de la nourriture traditionnelle, aux difficultés pour payer factures, impôts et garder son entreprise à flot.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2015

  Bloodlines de Christopher Nataanii Cegielski (Diné - États-Unis), 2014, 11’. Fiction.
Quand un loup dévore un veau sur les terres de leur ranch, le jeune Dustin et son frère le prennent en chasse, espérant ainsi gagner l’estime de leur père. Mais quand Dustin tient le loup en joue, tout change.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Kajutaijuq : l’esprit qui vient de Scott Brachmayer, produit par Nyla Innuksuk (Inuk - Canada), 2014, 15’. Fiction.
Inspiré d’une légende inuit adaptée en thriller, Kajutaijuq suit un chasseur qui tente de survivre dans le désert arctique en suivant les enseignements transmis par son grand-père. Mais les compétences sont enracinées dans le tabou, les rites et les connaissances anciennes et le prix de l’échec est élevé. Kajutaijuq soulève des questions sur la tradition, la connaissance et l’adaptation à un monde en mutation.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Hoverboard de Sydney Freeland (Diné - États-Unis), 2012, 5’. Fiction.
Fan de Retour vers le Futur II, une jeune fille pleine d’imagination, aidée de son ours en peluche, essaie de transformer son hoverboard en machine à voyager dans le temps.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  The Migration de Sydney Freeland (Diné - États-Unis), 2008, 10’. Fiction.
Dans ce conte post-apocalyptique qui résonne avec des échos de l’histoire, l’année 2050 est synonyme de terre brûlée et de réchauffement climatique. Un gouvernement autoritaire poursuit un frère et une sœur, qui s’échappent à travers le désert pour protéger l’espoir de l’humanité.
Traduction Sylvia Renard et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Ronnie BoDean de Steve Judd (Kiowa/Choctaw - États-Unis), 2015, 12’. Fiction.
Ronnie BoDean est une petite frappe plus vraie que nature qui se met facilement en rogne et qui a sûrement une case en moins... Il doit rapidement se remettre d’une gueule de bois carabinée et utiliser tout son savoir-faire de gars des rues pour être à la hauteur du plus grand défi de sa vie : garder les enfants de sa voisine qui vient d’être arrêtée...
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  À la recherche du meilleur taco indien du monde de Steve Judd (Kiowa/Choctaw - États-Unis), 2010, 15’. Fiction.
L’histoire fantaisiste d’un grand-père choctaw qui régale son petit-fils en lui racontant le destin d’un homme surnommé « Trois nuances de noir », en quête de l’ultime repas de ses rêves.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Neil découvre la lune de Steve Judd (Kiowa/Chocktaw - États-Unis), 2011, 1’. Fiction.
C’est un grand pas pour l’homme et un bond de géant - en arrière - pour l’humanité que dépeint cette animation en stop-motion, réinvention acidulée et savoureusement insolente du débarquement lunaire.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Shhh de Steve Judd (Kiowa/Chocktaw - États-Unis), 2013, 1’. Fiction.
Un Aîné est interrompu pendant son discours... Court métrage d’animation commissionné par le festival ImagineNative afin d’inviter le public à éteindre son téléphone portable.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  RoundDance de Steve Judd (Kiowa/Chocktaw - États-Unis), 2014, 1’. Fiction.
Une danse tribale inspirée de Star Wars... Court métrage d’animation commissionné par le festival ImagineNative afin d’inviter le public à éteindre son téléphone portable.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Bloodland de Elle-Máijá Tailfeathers (Blackfeet/Sami - Canada), 2011, 4’. Expérimental.
Bloodland dépeint de manière frappante l’impact irréversible de l’exploration pétrolière et gazière sur notre planète, et en particulier l’impact de la fracturation hydraulique sur Kainaiwa, la réserve blackfeet au Canada.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  A Red Girl’s Reasoning de Elle-Máijá Tailfeathers (Sami/Blackfeet- Canada), 2012, 10’. Fiction.
Dans ce thriller néo-noir où tous les coups sont permis, une justicière qui n’a peur de rien s’est engagée sur la route de la vengeance en l’honneur de toutes ses sœurs amérindiennes violées et assassinées. Film qui invite assurément à la réflexion, A Red Girl’s Reasoning est une réponse au vitriol lancée au gouvernement fédéral qui, face au drame des « sœurs volées » du Canada, aux meurtres et à la disparition massive de milliers de femmes autochtones, ne sait répondre que par l’inertie et le mépris.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Sloth (Paresse) d’Alethea Arnaquq Baril (Inuk - Canada), 2011, 2’. Fiction.
Délicieusement satirique, cette animation en papier découpé révèle l’évolution des stéréotypes sur les Inuit, passés et présents.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Haïda Raid 3 d’Amanda Strong (Metis/Cree - Canada), 2014, 5’. Vidéoclip.
Le peuple haida ne mâche pas ses mots dans ce vidéo-clip en stop-motion, tout aussi musical que percutant, suite à l’approbation par le gouvernement fédéral de la construction du pipeline Enbridge/Northern Gateway, dans l’Ouest du Canada.
Traduction Sylvia Renard et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Kaha:wi, le cycle de vie de Shane Belcourt (Métis - Canada), 2014, 45’. Documentaire.
Intemporelle, charnelle, spirituelle, intime… Les performances de la magnifique Santee Smith offrent une méditation sur le cycle de la vie, tandis que la danse se métamorphose en rituel initiatique à travers le monde du ciel, le monde de la terre et le royaume souterrain. Quête spirituelle à la recherche d’une humanité, émotivement chargée et d’une grande physicalité, l’œuvre chorégraphique envoûtante de cette interprète mohawk onkwehonwe est très fidèlement dépeinte dans ce portrait documentaire.
Traduction, sous-titrage et adaptation Sublimages avec le soutien de la Fondation Un monde par tous

  Qapirangajuq : Savoir inuit et changement climatique de Zacharias Kunuk (Inuit - Canada) et Ian Mauro, 2010, 60’. Documentaire.
L’impact du changement climatique au Canada vu par ceux qui y sont directement confrontés. Dans ce documentaire produit par Isuma Productions, première société de production autochtone d’Amérique du Nord, des membres du peuple inuit partagent leur expérience et racontent comment le paysage a évolué, comment le ciel a changé de couleur et à quel point les espèces animales ont évolué.
Traduction, sous-titrage et adaptation Sublimages avec le soutien de la Fondation Un monde par tous

  Tramas y trascendencias de Flor De María Álvarez et Medrano et Loida Cúmez Sucuc (Maya - Mexique), 2013, 12’. Documentaire.
Un documentaire qui témoigne avec pudeur du traumatisme qu’entraîne tout abus sexuel, ainsi que des comportements post-traumatiques parfois hérités de génération en génération et qui empêchent de profiter pleinement de la vie.
Traduction Solène Merville et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Les fils de la vie des femmes jaguar de Flor De María Álvarez Medrano et Loida Cúmez Sucuc (Maya - Mexique), 2014, 21’. Documentaire.
La violence, sous toutes ses formes, est l’un des fils avec lesquels la vie des femmes mayas s’est tissée au cours du temps. Il a marqué les couleurs et les dessins de leur vie, mais l’intensité de l’énergie féminine (Ix, le jaguar) leur a donné la force et la sagesse pour continuer à vivre et effacer les marques que la violence laisse sur son passage.
Traduction Solène Merville et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Koltavanej de Concepción Suárez Aguilar (Maya - Mexique), 2013, 19’. Documentaire.
Rosa Lopez est prisonnière politique au Mexique. Elle est détenue dans la Prison n°5 de San Cristobal de las Casas au Chiapas. Elle a été condamnée pour un enlèvement qu’elle n’a pas commis. Son seul délit est d’être pauvre et amérindienne.
Traduction Solène Merville et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Slikebal de Bernardino López (Maya - Mexique), 2014, 20’. Documentaire.
Víctor travaille comme cireur de chaussures dans le centre de San Cristóbal de Las Casas afin de pouvoir payer ses frais de scolarité et aider ses parents. Pour ce jeune maya de 12 ans, c’est un choix personnel, en accord avec les valeurs inculquées par sa mère qui souhaite que ses enfants soient indépendants et responsables. Alors que le travail des enfants est souvent critiqué, ce documentaire nous en offre un portrait tout en nuances et en poésie.
Traduction Solène Merville et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2016

  In this manner I am de Velma Kee Craig (Diné - États-Unis), 2010, 5’. Fiction.
Une jeune femme diné rencontre un non-autochtone au coin d’une rue. La conversation s’engage autour de l’expression « Doo Dine nishliida », « Je ne suis pas diné » ou, littéralement, « je ne suis pas une personne », « diné » voulant dire « personne » ou « être humain » et étant le terme par lequel les Navajo se désignent eux-mêmes…
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Gaa-ondinang dakawaanowed Makwa (How bear got a short tail) de Elizabeth Day (Ojibwé - États-Unis), 2015, 10’. Fiction.
Cette animation, entièrement tournée en langue anishinaabe, raconte l’histoire de l’ours Makwa qui aimait se vanter de sa magnifique queue et faire ainsi enrager Renard, condamné à sa queue ébouriffée… Mais Gaa-ondinang dakawaanowed Makwa est avant tout une leçon d’humilité, dont Makwa sera le premier à faire les frais.
Traduction Charlène Petra et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Doña Ubenza de Mariana Carrizo (Argentine), 2015, 3’29. Vidéoclip.
Une jeune autochtone d’Argentine part en randonnée avec ses moutons. Un conte musical plein de fraîcheur.
Traduction Solène Merville et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  First Contact de Steven Paul Judd (Kiowa/Choctaw - États-Unis), 2015, 2’. Fiction.
Deux Autochtones hésitent à accueillir des missionnaires arrivant au large... Une nouvelle animation pleine d’humour caustique.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  One of grandma’s lil’ stories de Alex Heuman (Gwa’sala/“Nakwaxda’xw - Canada), 2014, 2’. Fiction.
Une drôle d’anecdote de grand-mère, pleine de suspense et dotée d’une fin à laquelle on ne s’attend pas.
Traduction Charlène Petra et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Apikiwiyak de Shane Belcourt (Métis - Canada) et Maria Campbell (Métis - Canada), 2014, 13’. Documentaire.
Dans cette véritable oeuvre artistique collaborative, la célèbre auteure métis Maria Campbell et le cinéaste Shane Belcourt explorent les conséquences de la violence qui imprègne la vie contemporaine des communautés autochtones.
Traduction Charlène Petra et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  How to steal a canoe d’Amanda Strong (Métis - Canada), 2016, 4’. Fiction.
La double histoire d’une jeune femme et d’un vieil homme, tous deux Nishnaabeg, qui libèrent un canoë du musée où il était détenu pour le rendre au lac qu’il n’aurait jamais dû quitter… Un film d’animation de la talentueuse Amanda Strong, sur les paroles de la poète nishnaabeg Leanne Betasamosake Simpson et la musique de la violoncelliste cree Cris Derksen.
Traduction Yves Tixier et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  The Oka Legacy de Sonia Boileau (Mohawk - Canada), 2015, 52’. Documentaire.
Sonia Bonspille-Boileau est originaire de Kanehsatake, une réserve mohawk près de Montréal. Elle n’avait que 12 ans quand le conflit d’Oka a éclaté, en 1990, mais elle se souvient parfaitement de cet été-là... Dans cet émouvant documentaire très personnel, elle nous fait voyager à travers le temps pour découvrir comment la crise d’Oka a déclenché la résurgence de l’identité autochtone et a, finalement, contribué à changer le cours de l’histoire canadienne.
Traduction, sous-titrage et adaptation Sublimages avec le soutien de la Fondation Un monde par tous

  Voix andines , projet collaboratif (Quechua - Pérou), 2013, 3’. Documentaire.
Les résidents des communautés andines s’expriment dans ce film, exigeant la reconnaissance et le respect de la vie et la culture de leurs peuples.
Traduction Solène Merville et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Historias de la Sierra Madre de Omar Osiris Ponce (Nahuatl - Mexique), 2014, 87’. Documentaire.
Au cœur des paysages à couper le souffle de la Sierra occidentale du Mexique, les Wixarika (Huichol) et les Nayeri (Cora) risquent de perdre leurs terres traditionnelles et les sources d’eau qui fondent l’essence même de leurs cérémonies. Par ce film passionnant et à la beauté cinématographique impressionnante, le réalisateur rend hommage, de l’intérieur, à leurs histoires et à leurs combats pour protéger la terre, en résonance avec les luttes contre le changement climatique du monde entier.
Traduction, sous-titrage et adaptation Sublimages avec le soutien de la Fondation Un monde par tous

  He can’t be caught de James Lujan (Taos Pueblo - États-Unis) et Clementine Bordeaux (Lakota - USA), 2006, 13’. Fiction.
Lors de la nuit d’Halloween, sur la réserve, difficile de distinguer les farceurs des vrais monstres... Un jeune couple tombe sur une créature étrange et poilue qui pourrait bien être le géant Big Foot.
Traduction Syvlia Renard et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Le 6e monde de Nanobah Becker (Diné - États-Unis), 2011, 15’. Fiction.
Dans la culture navajo (diné), le monde dans lequel nous vivons est le cinquième... Mais dans le sixième monde, la population a tellement augmenté que la Terre n’offre plus suffisamment d’espace. Tazbah Redhouse, astronaute d’origine diné, a pour mission de rejoindre la planète Mars et de la coloniser. Mais la nuit qui précède le vol, elle fait un rêve et pressent que cette mission ira bien au-delà de l’objectif affiché.
Traduction Sylvia Renard et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Savage de Lisa Jackson (Anishnabe - Canada), 2009, 6’. Fiction.
Le départ... le déracinement... la déchirure. Une évocation musicale poignante des pensionnats indiens.
Traduction Sylvia Renard et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  The Cave de Helen Haig-Brown (Tsilhqot’in - Canada), 2009, 10’. Fiction.
Un chasseur découvre par hasard l’entrée vers un autre monde. Une fantastique histoire tsilhqot’in.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Wakening de Danis Goulet (Cree - Canada), 2013, 9’. Fiction.
Dans un avenir proche, l’environnement est détruit et la société suffoque sous une occupation militaire brutale. Une Cree solitaire, Weesakechak, traverse cette zone de guerre urbaine à la recherche de l’aînée dangereuse Weetigo qui, seule, pourra l’aider à combattre les occupants.
Traduction Sylvia Renard et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  The Blanketing de Trevor Mack (Tsilhqot’in - Canada), 2013, 8’. Fiction.
La vengeance d’une nation suite à un cadeau mortel... Un puissant hommage aux ancêtres qui ont lutté pour que la survie triomphe de l’extinction.
Traduction Charlène Petra et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Clouds of autumn de Trevor Mack (Tsilhqot’in - Canada), 2015, 15’. Fiction.
C’est l’histoire touchante du jeune William et de sa soeur aînée Shayl. Le temps d’un été, cette magnifique fiction évoque en filigrane le système des pensionnats indiens au Canada et raconte de manière touchante l’impact indélébile qu’il a laissé à la fois sur les relations intrafamiliales mais aussi sur la nature elle-même.
Traduction Sylvia Renard ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2017

  Sumé de Inuk Silis Høegh (Inuit - Groenland), 2014, 73’. Documentaire.
L’impact de la musique du groupe inuit Sumé sur la révolution anticoloniale au Groenland.
Traduction, sous-titrage et adaptation Sublimages avec le soutien de la Fondation Un monde par tous

  Rise de Michelle Latimer (Metis – Canada), 2016, 111’. Documentaire.
L’histoire de l’un des plus grands mouvements de protestation autochtones : le combat contre la construction de l’oléoduc Dakota Access sur la réserve de Standing Rock aux États-Unis tout au long de l’année 2016. Présente sur place dès les premières mobilisations aux côtés de la présentatrice Sarain Fox (Anishinabe), la réalisatrice est également l’une des rares Autochtones à avoir eu un tel impact médiatique.
Traduction Sophie Gergaud et Viceland ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Water is life de Joseph Erb (Cherokee - États-Unis), 2016, 5’. Documentaire.
Un film d’animation percutant qui résume avec une efficace clarté les enjeux des événements qui ont eu lieu sur la réserve de Standing Rock aux États-Unis en 2016.
Traduction Sylvia Renard et Sophie Gergaud ; sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud

  Covered de Jonathan Hunter et Tara Beier Brown (Cri - Canada), 2014, 7’. Expérimental.
Reconstitution d’une interview télé inédite de la militante et chanteuse folk amérindienne Buffy Sainte-Marie, enregistrée en 1966 à Toronto. Fidèle à l’honnêté brute qui caractérise aussi bien les interventions que les concerts de l’artiste, ce court métrage réunit passé et présent des luttes autochtones, de la colonisation jusqu’à l’ère des multinationales et de l’extractivisme, dont l’exploitation des sables bitumineux d’Alberta en est aujourd’hui le triste symbole.
Traduction et sous-titrage/adaptation Sophie Gergaud


Festival Ciné Alter’Natif 2019

Traductions Chloé Tessier-Brusetti et avec l’aide de Sophie Gergaud pour l’adaptation

  Quand une langue meurt , Combo 68 (Nahuatl - Mexique), 2016, 1’55. Fiction.
Chaque langue du monde renferme en elle un grand univers et, lorsqu’elle disparait, c’est aussi la vision du monde, les portes et les fenêtres ouvertes sur ces cosmovisions et ces cosmogonies différentes qui se perdent aussi. L’humanité s’appauvrit alors.

  L’Origine du Soleil et de la Lune , Combo 68 (Tseltal - Mexique), 2016, 1’06. Fiction.
Les Tseltals racontent qu’il a très longtemps, un enfant a demandé à sa mère de monter au ciel car il savait qu’ils n’appartenaient pas à ce monde. C’est ainsi qu’ils sont devenus la Lune et le Soleil pour éclairer et réchauffer les hommes.

  Mon visage meurt , Combo 68 (Totonaco - Mexique), 2016, 1’24. Fiction.
Il s’agit de la perte des sens, qui sont éphémères et qui font de notre langue l’héritage qui se transmettra à tous ce que nous avons été dans cette vie.

  Le Tigre et le grillon , Combo 68 (Tojolabal - Mexique), 2017, 1’06. Fiction.
Les Tojolabals racontent qu’un jour, un tigre défia un grillon. Il lui proposa un duel au cours duquel chacun pourrait être accompagné de ses amis. L’affrontement se termina de manière inattendue.

  Les Taches de l’ocelot , Combo 68 (Tepehua - Mexique), 2017, 1’11. Fiction.
Un accident avec un singe change complètement l’apparence du prétentieux ocelot.

  La Mort , Combo 68 (Mixteco - Mexique), 2016, 3’04. Fiction.
L’histoire s’inspire du conte « La Mort » d’Hermenegildo López Castro.

  La Dernière danse , Combo 68 (Maya - Mexique), 2016, 2’24. Fiction.
Un père parle avec sa fille de l’amour de sa vie, sa mère. Se rappelant les rêves dans lesquels il la voit et à quel point il souhaiterait être avec elle, il explique à sa fille le sens que doit prendre la vie.
Traduction Chloé Tessier-Brusetti et adaptation Sophie Gergaud

  Le Premier matin , Combo 68 (Huichol - Mexique), 2016, 1’06. Fiction.
Les Wirárika racontent que lors de la première chasse effectuée par leurs ancêtres partis à la recherche de la Montagne du Matin, le cerf s’est sacrifié et leur a offert le peyotl, tandis que la lune leur a donné son fils. Ce dernier a pris la forme du soleil et a donné naissance au premier matin.
Traduction Chloé Tessier-Brusetti et adaptation Sophie Gergaud

  L’Origine des montagnes , Combo 68 (Cucapá - Mexique), 2017. Fiction.
Les Cucapás racontent qu’il y a très longtemps, un enfant et sa tante triomphèrent d’un monstre voisin et créèrent les montagnes et le fleuve Colorado à partir de son corps.
Traduction Chloé Tessier-Brusetti et adaptation Sophie Gergaud